The purpose of this literal song and dance is to get the cross Biswajit to make up with her. Her friends, played by extras prancing around awkwardly, look like they are trying to recreate a grade school production from their childhoods. They are apparently there to help with the endeavor but are redundant, Mumtaz has it covered quite nicely. The frowning Biswajit in the attire of the era's Manager, and carrying an easel and a canvas (he's quickly relieved of both by the extras), is probably annoyed because he came there to paint during his lunch break and wants to be left alone. Will Mumtaz's operatic proclamations of devotion make him give in and ditch his dabbling in art?
Yes, all this is undeniably fabulous. I've listened to and watched this many times and have yet to tire of it. Hence this translation. I've tried to maintain the original meter and the translation isn't exact, but it's correct. The chorus, for instance, translates to "What is this thing called love?" I wanted the line to start with "love" like it does in the original, and the Hindi/Hindustani word for single-syllable "love" in the original has three syllables: मोहब्बत (mohabbat). "Love, love, love – what is this thing?" starts with "love" and has the same meter as the original, plus I think it's catchy.
The video of the song follows the translation below.
What I would like to see is to what extent you can be ruthless.
hameM to dekhnA yah hai ki tU XAlim kahA.N tak hai.
हमें तो देखना यह है कि तू ज़ालिम कहाँ तक है.
I’ll fall in love, see what it's like!
What is it that is called death?
I’ll die for love, see what it's like!
mohabbat kar ke dekheMge!
qaXA kahte hai kisko?
kisI par mar ke dekheMge!
मोहब्बत कर के देखेंगे!
क़ज़ा कहते है किसको?
किसी पर मर के देखेंगे!
To give away my life for you, that is what I intend to do.
To give away my life for you, that is what I intend to do.
Where is love's crucifixion?
ki tum par jAn dene kA irAdA kar liyA hamne.
ki tum par jAn dene kA irAdA kar liyA hamne.
kahA.N hai pyAr kI sUlI?
कि तुम पर जान देने का इरादा कर लिया हमने.
कि तुम पर जान देने का इरादा कर लिया हमने.
कहाँ है प्यार की सूली?
I’ll bear that cross, see what it's like!
Love, love, love – what is this thing?
yah sUlI cha.Dh ke dekheMge!
mohabbat chIX hai kyA?
यह सूली चढ़ के देखेंगे!
मोहब्बत चीज़ है क्या?
With those intoxicating eyes behold empty stands the heart's carafe.
With those intoxicating eyes behold empty stands the heart's carafe.
Can the carafe run over?
nashIlI A.NkhoM se dekho surAhI dil kI KAlI hai.
nashIlI A.NkhoM se dekho surAhI dil kI KAlI hai.
Chalak jAtI hai kaise?
नशीली आँखों से देखो सुराही दिल की ख़ाली है.
नशीली आँखों से देखो सुराही दिल की ख़ाली है.
छलक जाती है कैसे?
I’ll fill it up, see what it's like!
Love, love, love – what is this thing?
surAhI bhar ke dekheMge!
mohabbat chIX hai kyA?
सुराही भर के देखेंगे!
मोहब्बत चीज़ है क्या?
Just smile and let’s hear a bit of your decision, kind sir.
Just smile and let’s hear a bit of your decision, kind sir.
Upon your decision…
sunA do muskurA kar faislA kuCh meharbA.N apnA.
sunA do muskurA kar faislA kuCh meharbA.N apnA.
tumhAre faisale par…
सुना दो मुस्कुरा कर फ़ैसला कुछ मेहरबाँ अपना.
सुना दो मुस्कुरा कर फ़ैसला कुछ मेहरबाँ अपना.
तुम्हारे फ़ैसले पर…
I’ll die of joy, see what it’s like!
Love, love, love – what is this thing?
I’ll fall in love, see what it's like!
What is it that is called death?
I’ll die for love, see what it's like!
KushI se mar ke dekheMge!
mohabbat chIX hai kyA?
mohabbat kar ke dekheMge!
qaXA kahte hai kisko?
kisI par mar ke dekheMge!
ख़ुशी से मर के देखेंगे!
मोहब्बत चीज़ है क्या?
मोहब्बत कर के देखेंगे!
क़ज़ा कहते है किसको?
किसी पर मर के देखेंगे!